2015高雄藝術博覽會Art Kaohsiung
2015.12.11–2015.12.13
展位Booth : P3 – 11
藝術家Artists: 李光裕Lee kuang-Yu、鄧卜君Teng Pu-Chun、董心如Tung Hsin Ru、廖鴻興Liao Hong-xing
地點Venue : 駁二藝術特區(高雄市鹽埕區大勇路1號)

今年12月,采泥藝術在高雄藝術博覽會的展覽,首要焦點為台灣知名雕塑家李光裕今年最新大型作品「忘樂」,藝術家以猶如書寫式的手法讓銅片如線條般在空間中流動與穿梭,母子互動更顯饒富輕盈的動感,體現最根本的親情,和觸及人心的感動。另外,鄧卜君、廖鴻興的水墨作品,以各自擅長的「魔幻寫實」與「暈染詩意」,帶領觀者探究東方水墨多重的表現手法與內涵。女性抽象藝術家董心如擅長的抽象畫營造空靈、幽靜的氛圍,傳遞如詩意般的柔情細膩。從平面繪畫到立體雕塑,采泥藝術在高雄,一次精彩呈現。

【藝術家介紹】

About the Artists

李光裕 LEE Kuang-Yu

1954年生於台灣,70年代中期在台灣完成學院雕塑訓練後,負笈西班牙聖費南度皇家藝術學院及國立馬德里大學美術學院研習西方雕塑技法與理論,師承著名雕塑家托雷多。其創作在雕塑語言的基底層面,以「鏤空」等標誌性技法打開雕塑的封閉結構,形成獨特的「空」的形式、風格與觀念,呈現出一種物我兩忘的「東方空境」,不僅具有美學價值,亦蘊含對當下生命狀態的思考,具有當代的社會意義。曾受邀於紐約、威尼斯、西班牙、奧地利、日本、新加坡等全球多地舉行展覽。2017年,李光裕受到聖馬利諾國家館的邀請,於威尼斯雙年展舉辦「有無之際-李光裕大型個展」。台灣三大美術館包括台北市立美術館、國立台灣美術館及高雄市立美術館典藏其多件作品。台大醫院捷運站、市民大道及高雄大學亦可見其多件大型公共藝術作品。

Lee Kuang-Yu was born in 1954 in Taiwan. Following graduation in Taiwan in 1975 , he went to Spain to study western sculptural technique and theory in Real Academia de Bellas Artes de San Fernando and Universidad Complutense de Madrid respectively and studied with celebrated sculptor Toledo. On the level of sculptural language, his work opens up the enclosed structure of sculpture with his characteristic techniques. It creates the unique form, style, and concept of the “void,” and demonstrates “the concept of silent void in the Oriental culture” that embodies the state of unifying the object and the self. It not only displays aesthetic values but also reveals the artist’s contemplation on the state of life at that moment, conveying contemporary social implications. His work has previously been exhibited in New York, Venice, Spain, Austria, Japan and Singapore. This year, Lee was invited by the National Pavilion of San Marino to hold the exhibition To Have and Have Not in 2017 Venice Biennale. His works can be seen in the public spaces or National Taiwan University Hospital MRT station, on Civic Boulevard, and at National University of Kaohsiung. Within Taiwan, three major galleries have collected many of his works.

鄧卜君 TENG Pu-Chun

鄧卜君,1957年生於台灣,1984年畢業於國立藝專(現今台灣藝術大學的前身)。自小從父親的工作中耳濡目染,經常觀察石才的紋理與樹種的構造,讓他在剛硬的肌理中敏感的感受隱藏的細節。生性傲骨,敏銳早熟,學校的教育對他而言只是過程而不是學習的目標,畢業後也不戀棧台北的藝術生活,自得其樂生活在東台灣,享受自然無拘束的生活。

鄧卜君長期以水墨創作,卻不拘泥於唐、宋、元、明的水墨筆畫基礎,畫中的林木山水或者是超乎現實的景觀挪移與多重視點都是他跳脫傳統水墨,自成一格的氣派,有別於文人雅士的風雅,多了個人的瀟灑。尤其他所自創的「搓點皴」成就了現代魔幻水墨語彙。鄧卜君的水墨筆法細膩精緻,純粹中帶有娟秀,但是卻又具有卓然大氣,雖然多以山、水、樹建構渾然天成的古樸景致,在奇幻迷離的視感中更超越眼界所見的山水意象,以超乎現實之境成為迷幻的當代山水意境。

Teng Pu-Chun was born in Taiwan in 1957. He graduated from National Taiwan Academy of Arts (now National Taiwan University of Arts). Because of his father’s profession, Teng often observed patterns of stones and structures of trees since childhood, which gave him the sensitivity to perceive hidden details in solid texture. Unyielding, sharp and mature at an early age, Teng considered academic education a part of the learning process rather than the goal. After graduation, he bid farewell to the art circle in Taipei and has built a joyful life in eastern Taiwan to enjoy unfettered freedom.

The artist has been creating ink paintings for a long time. However, he does not confine himself to the artistic traditions of the Tang, Song, Yuan, and Ming dynasties. His ink landscape that appropriates realistic scenes with multiple perspectives demonstrates his unique style and sets him apart from traditional ink art. Different from the elegance embodied by traditional literati painters, his work displays a sense of individual carefreeness; in particular, the unique technique of “rolled wrinkle strokes” created by himself has formed a unique vocabulary of modern magical ink painting. Teng’s work is created with refined and remarkable skills. Pure and delicate, his paintings demonstrate unexpected majesticness. Although the artist mainly portrays natural scenes of mountains, waters and trees in an archaic atmosphere, his fantastical and illusory representation seems to transport viewers to a surreal, magical realm of contemporary landscape beyond what is seen by the naked eyes.

董心如Tung Hsin Ru

1964年生於台灣,1994年畢業於美國紐約普萊特藝術學院美術系研究所碩士班。作品以抽象畫見長,多以藝術的視角,觀察環境的細微變化,包括:植物、深海、花草、人、昆蟲、樹影、月光等意象,並將個人的生命意識融合自然世界,透過創作形式轉化成傳遞意念的橋梁。董心如以創作呈現對於生命的熱情與好奇,還有對遼闊宇宙與神秘自然的嚮往,並藉著創作反思自然與人類相處共生的困境。其作品體現抽象的繪畫空間,也是深藏於藝術家內心的詩意抒情。曾於台灣、丹麥、美國等地舉辦多次個展與聯展 ; 臺北市立美術館、國立台灣美術館及高雄市立美術館皆收藏其作品。

Born in Taiwan in 1964, Tung graduated from the American Pratt Institute’s Graduate School of Arts with a Master’s degree in Fine Arts in 1994. Her work has become progressively more abstract, often observing minute changes in her environment from an artistic perspective, including images such as plants, the sea, plants, people, insects, tree shadows, and moonlight. Furthermore, Tung mixes her individual consciousness of life the natural world, transforming it a bridge over which her ideas pass. Tung’s passion and curiosity reveals itself in her work, along with her yearning for the vast universe and the mysteries of nature; through her work, she reflects on the conflicts between humanity and nature. Her work embodies an abstract painting space, and also the poetic lyricism hidden deep within the artist’s heart. She has given many individual and joint exhibitions in places ranging from Taiwan and Denmark to the U.S.A., and her work has been acquired by the Taipei Fine Arts Museum, the National Taiwan Museum of Fine Arts, and Kaohsiung Museum of Fine Arts.

廖鴻興 Liao Hong-xing

廖鴻興平日喜讀詩書,及鑽研藝理書論,廣臨歷代碑帖,具有深厚而紮實的水墨基礎及詩書藝理之資,故其作品亦經常呈現「詩中有畫,畫中有詩」之面貌。綜覽廖鴻興作品,無論是大寫意;或工筆精鉤細染;或呈現古今中西合一之貌,作品風格變幻雖多,卻始終秉持著「盡心當下」及「誠敬」的精神為原則。喜悅自在、虔誠狂熱的作畫態度,讓他在古往今來之中,創造出屬於個人獨特的藝術美感。

Liao Hong-xing is an avid reader of poetry and books on aesthetic theory, studies historical stone inscriptions, possesses a deep and solid foundation in ink painting and the aesthetic principles of the Book of Songs. For these reasons his works frequently display a characteristic quality of “painting in poetry, poetry in painting”. In exhibitions of Liao Hong-xing’s works, in his profusion of styles one can always find a thoroughgoing spirit of “striving for immediacy” and “sincere veneration”, no matter whether the work is freehand, or a piece done in gongbi realist technique, or is an amalgam of Chinese and western styles. Unconstrained joy and a zeal for painting is the basis of an individual aesthetic sensibility rooted in the traditions of the present and the ancient past.

[ 作品介紹 ]

About Artworks

李光裕 LEE Kuang-Yu  忘樂 Great Merriment  銅 Bronze  169×123.5x237cm  2015

李光裕 LEE Kuang-Yu  頑童 The Naughty Boy  銅 Bronze 32x25x52cm 2008

鄧卜君 TENG Pu-Chun  雲藏 Hidden cloud   紙上水墨 paper on ink 39x141cm  2015

鄧卜君 TENG Pu-Chun  太初(太初系列)Beginning 紙上水墨 paper on ink 108×75.5cm  2009

董心如TUNG Hsin-Ru  觀微無垠Inner Cosmos and Beyond 複合媒材 畫布 Mixed media on canvas 160x272cm 2015

董心如TUNG Hsin-Ru  花跡Trace of Flower  複合媒材、畫布Mixed media on canvas 100x100cm 2015

廖鴻興  LIAO Hung-Hsing  雲去雲來 Clouds and Moon  水墨、金箔、宣紙 Goldleaf and Ink on Paper  181x123cm 2015

[ 展場照 ]

Installation View